Примечания

1

Че́рмное море – церковно-славянское «Красное море». Воды Чермного моря расступились и пропустили Моисея с еврейским народом во время Исхода.

Вернуться

2

Надпись на камне. Картина В. Васнецова «Витязь на распутье».

Вернуться

3

Адюльтер (фр. Adultère) – супружеская измена, неверность.

Вернуться

4

Бока̀ – часы на блатном жаргоне («фене») XIX – начала XX в.в.

Вернуться

5

Ветошник – человек, не принадлежащий к преступному миру.

Вернуться

6

Ракло – босяк.

Вернуться

7

Le sang Viennois – «Венская кровь», вальс И. Штрауса.

Вернуться

8

Место стоянки извозчиков называлось биржей.

Вернуться

9

Ванька̀ми звали извозчиков. В городе Х это звучало не как «ва̀нька», а как «ванько̀».

Вернуться

10

Кантони́сты – несовершеннолетние рекруты, обучавшиеся в военных кантонистских (гарнизонных) школах. Это же название относилось к финским, цыганским, еврейским или польским детям-рекрутам.

Вернуться

11

Карась – десятирублёвая купюра, «красная».

Вернуться

12

Фильеры (рус. воло̀ки) – инструмент волочильного стана, в котором осуществляется обжатие металла.

Вернуться

13

Бойтесь данайцев, дары приносящих (лат).

Вернуться

14

Салтычиха – Дарья Салтыкова по прозвищу «людоедка». Помещица-садистка, убила и замучила десятки крепостных крестьян. Умерла в монастырской тюрьме, куда была заключена пожизненно.

Вернуться

15

Помадой называлось средство для волос. Бриолин появится через несколько лет.

Вернуться

16

Сухой гранд – грабёж без убийства. Мокрый гранд – грабёж с убийством.

Вернуться

17

Однобортное шерстяное пальто с капюшоном.

Вернуться

18

Штафирками военные презрительно называли штатских.

Вернуться

19

Дарий, сын Гистаспа – персидский царь из династии Ахеменидов, дальний родственник царя Кира. Жесточайшим образом подавлял восстания против царской власти.

Вернуться